- 这个问题很好回答。
- 这个问题很难回答。
普通话里,动词前面“好”的反义语素,通常就是“难”。
这里的“好”,原本表示“容易”,相对立的义项,自然就是“困难”。
- 这件事好办。- 这件事难办。
- 这个字好写。- 这个字难写。
- 这一关好打。- 这一关难打。
- 这首歌好唱。- 这首歌难唱。
当具体用到的动词和主观感受关联较强时,原本“容易”和“困难”的说法,就引申为“做起来顺利、舒服、愉快”和“做起来不顺利、不舒服、不愉快”,例如:
- 好受 - 难受(不好受)
- 好看 - 难看(不好看)
- 好听 - 难听(不好听)
- 好喝 - 难喝(不好喝)
- 好吃 - 难吃(不好吃)
也有些不严整对应的情况,比如“好玩”通常表示“玩起来有意思”,然而人们相对较少用“难玩”表示“玩起来没意思”,更多还是用“不好玩”。因为“玩”这个动作虽然和愉悦度有关,但本身还是件对技巧性有要求的事情,“难玩”最直接的义项还是表示“玩起来比较困难”。
通过这个问题,我们可以得到一点启示:
学习任何语言的过程中,反义词、反义语素一定要结合具体搭配来掌握,才有意义。
“好”字和名词搭配用作定语或谓语时,本身是形容词,对应的反义语素通常是“坏、糟、差”等。
- 好人 - 坏人
- 好事 - 坏事
- 脾气好 - 脾气坏(脾气糟)
- 名声好 - 名声坏(名声差)
- 质量好 - 质量差
- 关系好 - 关系差
“好”字和形容词搭配使用时,通常是作为程度副词,对应的否定形式是“不、没那么”等。
- 好多 - 不多、没那么多
- 好冷 - 不冷、没那么冷
- 好久 - 不久、没那么久
- 好远 - 不远、没那么远
“好”字用在动词前时,通常表示“容易、便于”,对应的反义语素通常是“难”。不过在有些搭配中人们更习惯用“不好”。
- 路好走 - 路不好走(有时也用“难走”)
- 车好骑 - 车不好骑(有时也用“难骑”)
- 这事好说 - 这事不好说(有时也用“难说”)
- 日子好过 - 日子不好过(由于“难过”已引申为“伤心”之意,现在相对较少用来表示“过着艰难”了)
“好(了)”用在某些动词后,还可表示“(圆满地)完成”,否定形式通常直接在动词前加“(还)没”。
- 准备好了 - (还)没准备好
- 处理好了 - (还)没处理好
- 修好了 - (还)没修好
- 做好了 - (还)没做好
口语中有时动词会省略掉,形式上看起来像是和名词搭配,实质上仍然属于上面这种情况,例如
- 饭好了 - 饭(还)没好
原本是
- 饭做好了 - 饭(还)没做好
“好”字在某些动词后用作补语时,通过“得”连接,表示“擅长、在某方面能力出色”或者“达成好的结果”,例如
- 日语说得好 - 日语说得不好
- 篮球打得好 - 篮球打得不好
- 钢琴弹得好 - 钢琴弹得不好
- 这道题答得好 - 这道题答得不好
以上所有例子中,除了第一类用法外,“好”的反义语素都不是“坏”。
------ 偏题分割线 以下内容可忽略 ------
在日语中,表示“美味”的常用词之一是「うまい」,可以视情况写作「旨い」或「美味い」(注意不同于「美味しい」-「おいしい」)。
- 飯がうまい - 饭好吃
这个词原本也有表示“擅长”的用法,视情况写作「巧い」或「上手い」(注意不同于「上手な」-「 じょうずな」)。
- 君の日本語がうまいな - 你日语不错啊
它的反义词「まずい」,也同时具有“味道不好”和“不擅长”两类含义,视情况分别写作「不味い」和「拙い」。
- 表示「旨い」「美味い」的反义是「不味い」
- 表示「巧い」「上手い」的反义是「拙い」
延伸阅读:
翻译外国小说时为什么不把长度等单位换算过来?
除了中国之外还有哪些国家庆祝五一国际劳动节?
如何评价梦工厂动画《坏蛋联盟》(The Bad Guys)?